
Blues for Blues
Charity blues festival in Yokohama
Featuring EG Kight & Blue Alley, Steve Gardner, Sparky & friends,
Siiya Brown & more!
On February 4th & 5th the Yokohama Seasider Magazine hosts a two-day blues festival in the Yamate area with accomplished blues artists from Japan and overseas. All profits from ticket sales will be donated to a registered NPO working in Tohoku.
Several venues in close proximity in Yamate will host two shows each day. Each show is about two hours. Guests will rotate from one venue to another with a one-day or two-day ticket pass. Each venue will feature at least two artists, so guests can enjoy four acts one day, or eight over the whole weekend. Additionally, venues will be offering an array of food, drinks and other items. Join the community, have fun, and do it all for a good cause!
Participating venues: Yokohama International School Tanner Auditorium, St. Maur International School Auditorium, KKR Porthill Hotel, British House & more.
For information on where to purchase tickets, and other information about the event, please visit:
2012年2月4日(土)&5日(日)の二日間にわたって、国内外の素晴らしいブルース・バンドが山手エリアの会場で演奏するブルース・フェスティバルを、横浜シーサイダーマガジンが主催します。チケット販売による全ての利益は、東北で精力的に活動しているNPO団体へ寄付されます。
山手エリアの近接する数カ所の会場で、ひとつの会場につき1日に2ステージ・タイムがあり、1回のステージは2時間です。1日券または2日券を買ってくださったお客様は、各会場を自由に移動できます。各会場では、少なくとも2バンド以上が演奏しますのでお客様は1日に4バンド、もしくは2日で8バンドの演奏をお楽しみいただけます。フードやドリンクを楽しめる会場もあります。コミュニティに参加し、楽しみましょう!
会場:横浜インターナショナルスクール(タナー・オーディトリウム)、サンモール・インターナショナルスクール(オーディトリウム)、KKRポートヒル横浜、イギリス館など
チケットの購入方法やイベントの詳細は、こちらをどうぞ:
Basic Showtimes 演奏スケジュール:
Sat, Feb. 4th (2月4日): 1pm & 5pm
Sun, Feb. 5th(2月5日): 12pm & 4pm
(Note that showtimes for a few of the venues may be
slightly different. 会場により、スケジュールが少し異なります)One-Day Pass 1日券: Adv. ¥5000 (on-the-day ¥6000)
Two-Day Pass 2日券: Adv. ¥7000 (on-the-day ¥8000)
|
We say goodbye to one of the most difficult years in modern Japanese history. 2011 brought the 3-11 earthquake, tsunami and nuclear disaster, as well as continued economic stagnation. A bunch of big typhoons didn’t help, either. Energy conservation, in the wake of power shortages, became a big theme for everyone. Yokohama celebrated Triennale, its big art event that comes around every three years. The Cup Noodle Museum opened in Minatomirai. Oktoberfest brought tens of thousands of drinkers–the largest attendance ever. Enormous renovations began on Yokohama Station, forcing several attached businesses to close their doors. After 40 years, the bowling alley Hamabowl also closed its doors. The Corsairs, Yokohama’s professional basketball team, kicked off its first season. TBS announced the sale of the Yokohama Baystars baseball team to mobile gaming company DeNA. The Baystars finished last in the league. Again. The Yokohama Seasider actually had a good year, thanks to you. Our sponsors increased on account of good reader feedback, and our relationships with community and government organizations deepened. We look forward to continue serving Yokohama in 2012. Remember, together we can make this city an even better place. |
日本の現代史の中でも最も困難だったこの年に、さよならを言いましょう。2011年はなんと言っても3.11の地震と津波、原子力事故による災害の1年であり、景気低迷も続いています。多くの台風が訪れましたが、自然の恵みとはなりませんでした。電力不足により、私たちは省エネを大きなテーマとして考えなければならなくなりました。 3年ごとの国際アート展であるヨコハマトリエンナーレが開催されました。みなとみらいにカップヌードルミュージアムがオープンし、横浜オクトーバーフェストには、これまでで最も多くのビール好きたちが押し寄せました。横浜駅では大規模工事が続き、駅ビルが閉店となり、ハマボールが40年の歴史に幕を閉じました。プロバスケチーム、横浜ビー・コルセアーズが最初のシーズンを迎えた一方、TBSが横浜ベイスターズをモバイルゲームの会社であるDeNAに売却しました。横浜ベイスターズは今季もリーグ最下位を記録してしまいましたが。 横浜シーサイダーマガジンにとっては本当に良い年となりました。熱心な読者の皆様のおかげでスポンサーは増えています。また、横浜のコミュニティや行政機関との関係をさらに深めることもできました。2012年も引き続き、ここ横浜で皆さんのお役に立ちたいと願っています。「力を合わせて横浜をもっと素敵な街にしていきましょう。」 |
Rigatto
Dine Sublime 美食
|
We may seem partial to Italian restaurants, having introduced a string of them recently, but it’s just that there are so many good ones. Now we have yet another to add to the list: Wines Kitchen Rigatto, which just opened this December in a beautifully restored Japanese house along Ohkawa river. Definitely bring an appetite to Rigatto because the Italian-inspired food, prepared in an open kitchen, is some of the best in the area (and it’s a competitive area for Italian). Kick off with antipasto starting from ¥500. Some marinated vegetables should prepare you for further delights to come, or splurge on some ham and salami. We personally loved the pate. Pizza is a must, with nine or so varieties starting from just ¥1100. Stay traditional with a margherita or explore something like the Funghi pizza with shimeji and eringi mushrooms, bacon and mozzarella. Beyond pizza, the menu features over a dozen other reasonably priced pasta items rich with hearty flavor and lovely presentation. Rigatto’s home-made sausages are tremendously delicious, so get them as a side or in a larger platter. Wine, oh yes. Several pages to choose from, with selections curated from around the world. Italy, America, Chile… if it’s good, it’s on the menu. A few of the wines are available by the glass for between ¥500 and ¥700, but why not get a bottle? They start from just ¥2800. High-end varieties are available, too. Those not in the mood for wine can order Italian beers, cocktails and other non-alcoholic beverages. Riggato’s builders preserved many of the beautiful old wooden beams of the original structure, which gives the restaurant warmth and intimacy. There is counter and table seating, and also a small semi-private room if you want to pour the heavy romance on. Yeah, do it. Outside, the river glitters beautifully and we imagine Rigatto will be a splendid open cafe in the Spring. |
最近はイタリアンレストランの紹介が多いように思えるかもしれないが、皆さんに知ってもらいたい良いお店が沢山あるのだから仕方がない。もう一店、リストに加えよう。Wines Kitchen Rigattoは大岡川沿いの和風の建物を美しく修復して、この12月にオープンしたばかりのお店だ。 ぜひお腹を空かせて訪れてほしい。オープン・キッチンで作り出される料理はイタリアンからインスピレーションを受けており、このエリア(イタリア料理の激戦地でもある)で指折りの美味しさだからだ。アンティパストは500円から。ギリシャ風野菜のマリネは食事のスタートを喜ばしいものにするだろう。追加が必要なら、生ハム・サラミの盛り合わせもいい。私が気に入ったのはパテ ド カンパーニュ。また、9種類ほどもあり1,100円から楽しめるピザは絶対にオーダーして欲しい。伝統的なマルゲリータも良いが、しめじ/エリンギ/ベーコン/モッツァレラの乗ったフンギ・ピザ(きのこのピザ)がおすすめ。もちろんメニューにはピザだけでなく、手頃な価格のパスタが、種類豊富に盛り付けも美しく用意されている。自家製ソーセージのグリルもこの上なく美味しいので、サイドメニューや大皿でオーダーしてみて。 そうそう、ワインはというと、選び抜かれた世界の銘柄を数ページにわたるメニューから選ぶことができる。イタリアにアメリカ、チリと、良いワインならまずメニューに載っている。何種類かはグラスがあり、500円から700円。でもボトルでオーダーしてみてはどうだろう?ボトルでも2,800円からとリーズナブルだから。高級なワインもある。ワインの気分ではない日には、イタリアのビール、カクテル、ノンアルコールのドリンクを。 Rigattoを修復した大工さんが、もともと使われていた骨組みの美しい古木梁を活かしているので、暖かく親密な雰囲気が漂っている。カウンター席・テーブル席に、小さめの半個室もあるので、ロマンティックな雰囲気作りもおまかせ!オープンエア席から見える川面のきらめきは美しく、春には最高のオープンカフェになることだろう。 |
Wines Kitchen Rigatto
Address 住所:
中区宮川町 2-39-4
Naka-ku, Miyagawa-cho 2-39-4
Tel: 045-253-6116
Hours/営業時間:
17:00-26:00 (food L.O. 25:00)
Closed 定休日:火曜日 Tuesdays
Altec
Liquid Bliss お酒落!?
|
Sit down in Altec and the sound wraps around you like a warm blanket. This gorgeous space, also restored from an old Japanese home, is more than a mere wine bar. Music aficionados, sound junkies and those who simply like to relax to music, please take note: Altec is named after the huge vintage Altec speakers against the far wall of the bar which sound so wonderful you don’t just listen to the music. You experience it. Jazz standards and old classics are the typical fare, and some selections are played from vinyl records, filling the air with that nostalgic crackle of analogue sound. Above the speakers is a large screen on which old movies play. The ambience of Altec immediately puts you in the mood for wine. Altec specializes in California wine and has roughly 40 varieties. There is also a small selection of other world wines, which Altec staff changes as they see fit. Glasses of red and white both start from just ¥800. At most wine bars, guests are typically limited to just of portion of the menu for ordering just a glass, but not here! It’s a wine taster’s dream. Altec has a small food menu of items that pair well with wine. Pasta, beef and fish are the main selections, with dishes starting from ¥1200. Not so hungry? Hor d’oeuvres start from ¥700. You’ll have to ask what’s available since they adjust the menu regularly. Old rafters make you feel as if you are in some kind of resort lodge. In addition to the bar and standing tables downstairs, there is a loft-like area with additional tables that look perfect for a party or meeting. Just a minute away from Altec is another California wine bar, Tomei’s, which serves completely different wines. Together, these two bars have turned this Motomachi backstreet into “little California.” Cheers to that. |
Altecでくつろいでいると、暖かな毛布のように音に包み込まれるのを感じる。民家を修復して作られたこの豪華な空間は、単なるワインバー以上の場所だ。熱烈な音楽ファンもサウンド・ジャンキーも、はたまたシンプルに音楽でリラックスしたい人も、この店はぜひ心に留めてほしい。Altecという店名は、壁を背に設置されている大きなヴィンテージのアルテック社製スピーカーにちなんだもの。音そのものがあまりに素晴らしいので、旋律に耳を傾けることは難しいかもしれない。体験こそがすべてだ。 店内によく流れているのは、スタンダード・ジャズとクラシック。時々LPレコードが再生されると、アナログならではの懐かしいパチパチというノイズが空間に満ちる。スピーカーの上には大きなスクリーンがあり、そこには往年の名画が上映されている。そういうムードなので、ワインを飲みたい気分になる。 Altecにはカリフォルニアワインが40銘柄ほど揃っている。また、数は少ないものの、スタッフが選ぶニューワールドワインもある。グラスワインの赤と白は800円から味わえる。大抵のワインバーでは、グラス1杯のワインをオーダーするとき、オーダーできるワインはメニューの一部に限られているが、ここにはそんなシステムはない!ワインテイスターの夢の店だ。 ワインと相性の良いちょっとしたフードもある。パスタと、ビーフか魚がメインのプレートが1,200円から。そんなにお腹が空いていないなら、700円からのオードブルを。メニューは定期的に変わるのでスタッフに尋ねてみよう。 歴史を感じさせる古い屋根の垂木に、リゾート地のログハウスにいるような気分にさせられる。バーカウンターに加え、階下にはスタンディング席、そしてロフトのようなテーブル席もあり、ここはパーティーや打合せにも重宝するだろう。 Altecから1分の場所にもカリフォルニア・ワインバーTomei’sがあるが、ワインの品揃えは全く異なっている。元町の裏通りが「リトル・カリフォルニア」となるように、この2軒のワインバーが盛り上げてくれるだろう。 |
Altec
Address/住所:
中区元町 3-143
Naka-ku, Motomachi 3-143
Tel: 045-228-9539
Hours/営業時間:
18:00-26:00
Closed 定休日:不定休 closed occasionally
Kaminari
Liquid Bliss お酒落!?
|
Kaminari in Hinodecho is built convincingly in the image of an old Japanese house, attracting mostly neighborhood folks to its charm and promise of relaxation. The food is Japanese and divided into six sections according to the style, from starters and fish to rice-based dishes and sweets. We asked the master for some recommendations (suggested if you can’t read the menu!) and got some succulent beef stew (¥780) and their flagship dashi (soup stock) rolled omelet (¥980). The beef was cooked just right and went well with shochu. The omelet came out wonderfully fluffy, but with a richly flavored, liquidy interior. With our first cut, the aroma of the dashi rose from the dish, and paired with some daikon (large radish), it tasted great. Juicy grilled duck and eringi mushrooms (¥980) with some decent volume to it came next. Wasabi and sudachi (a lime-like fruit) gave it a lovely touch of flavor. Also catching our eye: carpaccio salad (¥980) and kettle-grilled tuna (¥1280). Shochu, for only ¥580 to ¥650, comprises much of the drink menu. Sake runs from ¥780 to ¥980. Red and white wine is ¥630 a glass, and between ¥3600 and ¥6800 for bottles. Other reasonably priced drinks like beers, cocktails, whiskeys and soft drinks are also available. Kaminari’s subdued interior is cozy and inviting. A hint of sandalwood reminds one of exotic getaways. A counter as you enter has bar stools made of faux-python skin to add a little of the modern to this Japanese oasis. At the end of the first floor is a semi-private room with sofa-like seating while the second and third levels each have their own nooks and crannies with unique table settings. A room, it seems, for every occasion. Kaminari stays open until 5am, if you want to talk the night away. The staff is down-to-earth, so there’s probably more than a few guests that stay a while. In this busy transition of the year, take a break. Take a trip to Kaminari. |
KAMINARIは曙町にある、日本の古民家をイメージした一軒家のダイニング・バー。5年前にオープンし近隣のお客さんが多く訪れるこのお店は、ゆったりした時間を過ごせるのが魅力だ。 創作和食の料理は、彩 Sai/肴 Sakana/炙 Aburi/熱 Netu/飯 Meshi/甘味 Sweetsと6つのカテゴリーに分かれている。おすすめされた、牛すじの煮込み780円と自家製 出汁巻玉子 980円を私たちはいただいた。牛すじは味が染み込み柔らかく、お酒もすすむ。卵をふんだんに使用した出汁巻玉子は、ふかふかで中がとろりとした固めの半熟になっている。出汁のいい香りがしていてそのままでも美味しいが、添えられた大根おろしと食べるのもいい。鴨とエリンギの炭火焼980円は、鴨がふっくらとジューシーでほどよい歯ごたえがある。シャキシャキのタマネギとエリンギ、ワサビとスダチの薬味でどうぞ。他には、鮮魚のカルパチョサラダ980円、鮪のカマ焼き1,280円など。ドリンクは焼酎(米/麦/芋)が中心で580円から650円。日本酒780円から980円、梅酒・果実酒650円。ワイン(赤/白)は、グラス630円、ボトル3,600円から6,800円。ビール、カクテル、ウィスキーもあり、ソフトドリンクは400円。 年季の入った建具や調度品によって心温まる和の空間がつくられているが、ほのかなサンダルウッドの香りが、どこかアジアのリゾートをも思わせる。入口の近くはカウンター席で、チェアのパイソン柄の座面がモダンだ。建物の造りも面白い。一階の奥にはソファ席があり、中二階、三階と続くフロアにはそれぞれ個性的なテーブル席や小上がりが用意されている。シチュエーションに合わせて選ぶことができるだろう。 KAMINARIは翌5:00まで営業しており、会話がはずんだら時間を気にせずに過ごせるのが嬉しい。スタッフのもてなしが素晴らしく居心地が良いため、実際長居するお客さんも少なくないとか。何かと忙しい年末年始、一息入れたくなったらぜひ訪れてみよう。 |
Kaminari
Address/住所:
中区曙町 5-68-4
Naka-ku, Akebono-cho 5-68-4
Tel: 045-252-6111
Hours/営業時間:
18:00-5:00
Open Everyday
Mineo Ryohei
Yokohama Ningen
|
Has the internet really made us more connected? Mineo Ryohei doesn’t think so. Face to face conversations connect us. Especially when they are about good books. Mineo launched his little traveling bookstore Mamebooks in the summer of 2010. A former HMV employee who also wrote music reviews, Mineo thought about how he could contribute to a friend’s DJ event and realized he wanted to promote books he liked. He decided to continue this activity at other music events, discovering that when customers returned after having read a recommendation, they would have good conversations. A shared reading experience, he notes, makes the book something bigger than itself. Besides the conversations, you have memories of the people with whom you shared the book. His traveling bookstore ultimately became a way to meet people, connect with them in meaningful ways, and share knowledge and information. One of Mineo’s recommendations is tabi wo suru ki (“trees that travel”), by Hoshino Michio. The book recounts the author’s experiences in Alaska, witnessing its beauty and meeting its native people. When he was 19, Hoshino wrote to the mayor of Shishmaref, a traditional Eskimo village, who wrote him back inviting him to visit. It wasn’t until the next year, however, that he was able to go. Hoshino eventually became a world-renowned nature photographer, specializing in Alaskan wildlife. The title of the book refers to trees which may fall, travel by water and take root elsewhere in a different shape. Books, Mineo believes, do the same, taking shape in each reader in different ways. (Mamebooks regularly sets up at Apollo in Noge-cho and Grassroots near Yokohama Station. Follow him on Twitter at Mineo_Mamebooks) |
インターネットは本当に人々の結びつきを強めたのか?峰尾亮平さんは、そうは思わない。直接の会話こそが人を結びつけると考えている。とくに、良い本を目の前にしたときには。 峰尾さんは2010年夏、散歩する移動本屋 MAMEBOOKS を立ち上げた。HMVで音楽レビューの仕事をしていたが、友人のDJイベントでどんな貢献ができるかと考えたとき、自分が気に入った本を紹介してみたいと思った。他の音楽イベントでもそれをやってみたところ、自分が薦めた本を読み終えたお客さんとは、とても素敵な会話ができることを発見した。同じ本を読むという体験の共有によって、本そのものをさらに大きな何かへと変えられるのではと思った。言葉を交わすだけでなく、本を共有したその人自身が思い出にもなる。彼の移動本屋は、人と出会い、人をつなげ、知識や情報を共有する手段となった。 「旅をする木」(星野道夫著)は、峰尾さんお薦めの一冊。著者のアラスカでの経験、その美しさや出会った先住民について語られている。著者が19歳のとき、伝統的なエスキモーの村であるシシュマレフの村長に手紙を書いたところ、村へと招待する手紙が返ってきた。20歳になり、著者はついにその村を訪問する機会を得る。後に著者は、アラスカの野生動物の撮影を得意とする、世界的に知られる自然写真家となった。 (MAMEBOOKSは、野毛のAPOLLOや横浜駅西口のGrassRootsで定期的に出店しています。twitterはこちら:Mineo_Mamebooks) |






